www.youtube.com/watch?NR=1&v=23lHvYfaENw&featur...прикреплю на будущее для себя
оригинальный мульт 1972 года
Думаю, то, что я хочу здесь написать, называется обзором.. Правда, в очень укороченном варианте. Может, со временем я соберусь посмотреть весь на английском,
хотя на вскидку это не имеет смысла, так как мультик создавался на потребление массами, что не предполагает глубого смысла и каких-либо откровений на уровне лексики,а пока что я бы хотела сравнить русскую и английскую версию песни-рефрена этой картины - "How bad can I be?"/"Ну разве я такой же плохой?"
Конечно, нет ничего глупее оценивать то, что написано/снято ещё в конце 70-х, и 100% уже много раз изучалось, однако в книге/старом мультике не было песен и сравнить я их хочу не только в ключе подачи основной идеи произведения/картины, но и для сравнения менталитета.
BEWARED: поток неконтролируемого бреда от чувака с огромным ЧСВ, что во много определяет тему, которую он разрабатывает. Я предупредил.
Итак, приступим.
Обзор песни "How bad can I be?" из картины 2011 года, созданной по книге Док.Сьюза, "LORAX"
Вчера посмотрел "Lorax" и пришел в дикий восторг. С моей точки зрения, это вполне естественно, так как кинотеатр создаёт подходящее настроение для того, что бы проникнуться идеей и др.
Однако, даже на фоне дикого восторга, я уже воспринимал, что мультик слишком детский, и идеи, представленные в нём, несколько узки.
Одна из них состоит в том, что жадность уничтожает всё, до чего может дотянуться жаждущий. Я не буду сейчас подробно её разбирать, меня больше интересует способ её воплощения в фильме, в частности, песня "How bad can I be?". После фильма я сравнил оригинальную версию и версию, которуя была представлена в русском переводе.
На вскидку, в них нет различий, однако, для себя я отметил несколько несоотвествий. В первую очередь фраза-рефрен: "How bad can I be?"(Насколько плохим я могу быть?) и "Ну разве я такой уж плохой?". Я не могу знать, как был сделан перевод - максимально приближено к оригиналу, т.е. с попыткой передать ключевые идеи, или просто из звучности, однако, если рассматривать его как идеальную адаптацую, наблюдается интересная картинка.
В анлийской версии персонаж озвучивает себя в перспективе - насколько далеко он может зайти в своих действиях и насколько плохими они окажутся, он не ограничивает себя, в то время, как в русской версии он сразу оправдывается, из чего меняется восприятие остального текста - получается, что в английской перечисляет свои возможности, действительно больше акцентируясь на своих желаниях, сам загоняет себя в то положение, из которого нет выхода (так же можно это проследить по структуре песни: если вначале он просто интересуется, насколько плохи его действия, то к концу он сам желает проверить глубину кроличьей норы, сам предлагает проверить; собственно музыка и хор идут именно по такому принципу - от песни одного человеческого голоса с подпевкой до громогласного соло магната на фоне огромного хора), а в русской создаётся впечатление, что он просто идёт по течению, извлекая из неё самые лакомые кусочки, забывшись и стараясь всё забыть.
Лично для меня более интересна первая, так как она предполагает, что человек сам создаёт своё будущее. Хотя в случае с Once-ler'ом он стал таким под влиянием среды, собственных родственников, тем не мение он сам выбирает такое будущее, сам учится НА СВОЁМ опыте и САМ понимает, что был неправ.
Как сказала знакомая - "наивный ивалид".
Ещё мне понравилось различие в построении интонаций - в обеих песнях они спиральные, но, например, в русской слышно нарастающее отвращение и безразличность(боже, как он говорит "А вот я щеночка погладил рукой!" я в этот момет испытал чуть ли не оргазм), а в английской - чувство безразличия так же и полной власти.
Я действительно не могу знать мотивации создателей и переводчиков, но я надеюсь, что они осозновали разницу и пытались её подчеркнуть.
P.S. моя тупая голубая мечта, что бы этот мультик нарисовали Shaft, ему в некоторых местах не хватило сумасшедшести >)